Ga je je richten op meerdere landen of regio’s, dan komt een meertalige website om de hoek kijken en dat brengt aardig wat haken en ogen met zich mee. Je ziet nog weleens dat Nederlandse content via de verkeerde url te bekijken is of dat een site vastloopt omdat er te moeilijke parameters in een url tekeergaan. Zonder toepassing van de juiste techniek, zal Google een website met meerdere talen zien als een wirwar aan content die via allerlei domeinen wordt aangeboden. Duplicate content, onduidelijk linkstructuur, nadelig voor posities. Hoe moet je een website goed meertalig opzetten?
De juiste techniek voor een meertalige website
Laten we starten met het saaie aspect van een meertalige website, de techniek erachter. Dit is geen technische tutorial, dat laat je over aan een webdeveloper. De juiste techniek kiezen is vooral een strategische keus en je hebt de volgende opties:
- 50% copy paste
- 100% copy paste
- Dynamische content
1. 50% Copy Paste
Websites dupliceren, content 100% vertalen, meerdere website set-ups op zelfs servers. Veel werk… Wat je ook kan doen is alle content strippen en in submappen zetten, je webdesign en alle techniek eromheen gebruik je universeel. Dus 1 template, 1 set aan modules, 1 server, etc. Ieder vult alleen zijn/haar eigen content in. Je krijgt dan een CMS waarbij je niet de techniek in kan duiken, alleen de content modules zijn ontsloten. Het is natuurlijk niet de bedoeling dat François een contactformulier aanpast en Jan en Isabella ineens formuliervelden vragen aan bezoekers die niet kloppen. Het lijkt zo fijn, maar een optie die gelukkig niet vaak meer voorkomt.
Het is een uitweg voor “slechte” CMS-en om alsnog meertalige website te tonen. Niets is namelijk dynamisch, alleen de pagina content is separaat. Dit zijn die websites waarbij je Engelse teksten ziet op Nederlandse pagina’s, contactformulieren in het Duits, zoekresultaten in Google met Italiaanse teksten, error meldingen in het Zweeds en Franse url’s op Duitse pagina’s. Ga zo maar door.
Het CMS is er niet écht op gebouwd om meerdere talen te tonen, alleen maar vertaalde teksten. Ieder wissewasje wat je wil vertalen, dat zal stuk voor stuk moeten worden ontsloten door de programmeur. Korte termijn de kleinste investering, lange termijn de grootste en de meest frustrerende. Ook voor Google.
2. 100% Copy Paste
Je maakt een kopie van je website en plaatst deze op dezelfde server erbij of zelfs op een andere server in het betreffende land. Lijkt moeilijk, maar een backup draaien van je website en een 2e instantie opzetten, dat is een ochtend werk. Je kunt na de copy paste klus alles aanpassen zonder dat dit enige invloed heeft op de andere talen. Makkelijk, snel en zonder zorgen dat je iets verkeerd doet bij je bestaande websites in andere talen.
Een groot nadeel van deze optie voor een meertalige website is wel dat je de talen lostrekt van elkaar, er ontstaan meerdere set-ups en afhankelijk van hoe je het doet zijn er ook verschillende CMS-en en webdesigns. Aan de andere kant, dat kunnen ook juist voordelen zijn. Het is niet ongebruikelijk dat een bedrijf dat in meerdere landen opereert ook meerdere kantoren heeft. Als je dat kantoor volledige controle wil geven over zijn website, dan is het zeker voordelig als ze ook technisch los staan van elkaar. Dan kunnen programmeurs elkaar niet tegenwerken en heeft ieder vrije hand qua huisstijl en inrichting van de site. Vaak dé reden om te kiezen voor een kopie in plaats van een samenwerkend geheel.
3. Dynamische content
Veel content management systemen bieden de optie om meerdere talen te activeren. Zit de optie niet in je huidige CMS, dan is de kans groot dat je kunt uitbreiden naar een meertalige website. De techniek hierachter is het meest complex, alle content op de website wordt voorzien van extra velden en kolommen in de database op de server. Jij als webmaster kan vervolgens in het CMS via dubbele velden (tabjes, pagina’s, werkt in ieder CMS anders) je vertalingen invoeren. De webbouwer zal een taal-selectie toevoegen aan de website zodat bezoekers kunnen omschakelen en voilà, je website is meertalig.
Dynamische content kan intelligent werken. Je kunt een taal koppelen aan een bepaalde url zoals www.website.fr en als bepaalde content niet is vertaald wordt men naar de homepage doorverwezen. Het grootste nadeel van dynamische content is dat nog weleens wordt onderschat hoeveel er wel niet vertaald moet worden. Jij denkt aan je teksten, ik denk aan het menu, formulieren, interactieve tooltjes, error meldingen, afbeeldingen (ja ook die, inclusief alt tags), banners, tekstlinks (inclusief vertaalde title tags), enzovoorts. Het is niet vreemd om een spreadsheet te maken met daarin 500+ teksten die vertaald én ingevoerd moeten worden. Het is een kostbare en tijdrovende klus, maar als je eenmaal klaar bent zit je op het niveau van de grote jongens.
Een groot nadeel van deze optie is dat niet ieder CMS hier goed mee omgaat. Wij werken met WordPress en Magento, zo nu en dan een uitstap naar Drupal of volledig maatwerk. Dit zijn CMS-en en technieken die goed omgaan met meertaligheid, één van de vele redenen waarom we hiervoor gekozen hebben. Maar zelfs dan is het een kwestie van ervaring en goede samenwerking met senior developers die echt alles weten te ontsluiten binnen de meertalige website.
Een groot voordeel van deze optie is dat je alles-in-een hebt. Er is één database, één website, één server en één CMS. Alles staat bij elkaar en werkt met elkaar. Is de pagina niet vertaald? Dan wordt de bezoeker doorverwezen naar de homepage. Past de bezoeker de taal aan? Hij ziet direct de vertaalde content. Ook jijzelf hebt het een stuk makkelijker, je werkt vanuit één CMS en ook je bouwer kan technische wijzigingen effectief ineens doorvoeren voor alle talen.
De juiste content voor een meertalige website
Hoe ga je met je content om op een meertalige website? Oké, de teksten gaan vertaald worden zodat de buitenlandse markt geen buitenlandse site ziet. Net alsof. Maar dat is makkelijker gezegd dan gegaan en je moet Google niet vergeten om rekening mee te houden.
1. Vertalingen
Wanneer je in Nederland zaken doet, lonkt een land als België vrij snel. Logistiek valt het prima te regelen, een betalingsmodule is even snel op te zetten als iDEAL en hoe handig dat ze gewoon Nederlands spreken. Fout. In België spreken ze niet ABN, 60% spreekt Vlaams en de rest Frans plus een procentje Duits. Je doet de Vlamingen te kort met ABN en je mist de (grote) Franse doelgroep. Dan blijft er van je Belgische plannen ineens weinig over en gaat de telefoon niet over en worden geen webshop bestellingen geplaatst. Neem daarom de moeite om een lokale copywriter in te huren om je ABN-teksten te … Vervlaamsen … en huur een Franstalige Belg in (geen Fransman).
En dat bedoel ik met de juiste content strategie voor een meertalige website, zorg ervoor dat je content klopt. Als je niet samenwerkt met locals (of partners die locals inschakelen), is het net alsof je je teksten door Google Translate haalt. Mijn advies is om echt in gesprek te gaan met de copywriter, niet zomaar een ZIP bestandje met 100 Word documenten toesturen en maar hopen dat alles klopt. Je kunt het namelijk niet zelf nalezen, zelfs al spreek je een aardig woordje Frans of Duits. Zorg ervoor dat de copywriter jouw bedrijf kent en begrijpt, het zal je verbazen hoeveel van het DNA van je bedrijf in je teksten sluipt. Vocabulaire, zinsbouw, tone of voice, dat zijn zaken die een vertaler niet direct eruit pikt en dus vooraf moet weten.
2. Zoekwoorden
Goed. De website is meertalig gemaakt en je hebt een uitstekende vertaler gevonden. Heb je ook gedacht aan SEO? Natuurlijk, dat heb je laten onderzoeken en wordt meegenomen in alle content, toch? Check:
- Alt tags van afbeeldingen
- Title tags van tekstlinks
- Teksten verwerkt in afbeelding
- Page Titles
- Meta Descriptions
- Zoekwoorden…?
Bovenstaand zijn zaken die je ook brieft aan de vertaler. Niets is erger dan dat een Fransman googled op jouw diensten en een Engels zoekresultaat ziet…omdat je de Page Titles en Meta Descriptions niet hebt laten vertalen. Erger nog is je zoekwoorden analyse. Die kun je moeilijk naar een vertaler sturen toch? Geloof me, het gebeurt… Fiets in het Engels, is dat bicycle of bike? Verkooptraining in het Engels, is dat sales training of sales coaching? Je kunt een zoekwoorden analyse niet laten vertalen, onmogelijk. Deze laat je opnieuw uitvoeren door je lokale partner.
De basis van een SEO-strategie voor een (meertalige) website is een gefundeerde keyword keuze waar je op gevonden wilt worden, het schrijven van relevante content, de juiste implementatie hiervan en externe factoren (linkbuilding, social media). Voor iedere taal zal je dit apart moeten doen. Maar zie het zo: iedere taal is een extra markt en dus omzet, daar staat een gelijkwaardige marketinginspanning tegenover. Maak niet de fout je keyword analyse te vertalen.
3. Online marketing
Perfect! De techniek klopt, de zoekwoorden en teksten zijn klaar, nu ga je je website promoten. Niets makkelijker dan Adwords aanzetten met vertalingen, je nieuwsbrief vertalen en je banners in taal-varianten laten opmaken. Vergeet ook niet hier dezelfde regels aan te houden. Zoekvolumes verschillen per land, tone of voice verschilt en zelfs zoekmachines zijn anders. Laat Google in sommige gevallen maar links liggen en focus op Baidu (China) en Yandex (Rusland). Qua social media zijn er ook verschillen: Twitter is in Japan groter dan Facebook en Xing is groter dan LinkedIn in Duitsland.
Online marketing is meer dan alleen de juiste online kanalen kiezen, ook hier loop je weer tegen hetzelfde aan als bij teksten vertalen en zoekwoorden kiezen. Betrek je online marketing team rechtstreeks vanaf het begin bij de ontwikkeling. Zorg ervoor dat je samenwerkt met lokale copywriters die een stap verder gaan en de markt goed kennen.
De juiste partner voor een meertalige website
Welke techniek je kiest voor de meertalige website is aan jou. Gebeurt er veel op je website en zijn je buitenlandse markten even belangrijk, ga dan volledig dynamisch. Heb je buitenlandse vestigingen of lokale partners die alles voor je regelen? Geef ze vrijheid met een kopie van de site met de autosleutels erbij.
Vaak is er geen sprake van partners of franchisers en valt het allemaal wel mee om hoeveel content het gaat. GetBright zelf kiest eigenlijk standaard voor de dynamische variant, de variant waarbij je alles 100% vertaald en je in 1 CMS werkt met al je talen. We hebben hier ook al een aardig goede routine in gevonden, die ervoor zorgt dat kosten binnen perken blijven. Daarnaast werken we samen met diverse copywriters (freelancers en bureaus) en hebben onze specialisten ervaring met het overdragen van campagnes aan buitenlandse partners.
Er komt nogal wat bij kijken als je de stap naar het buitenland maakt. De juiste techniek, kloppende copy en effectieve marketing zijn de sleutel tot online succes. Een meertalige website is immers een totaalplaatje. Voor expansie naar het buitenland hebben we zowel op strategisch als praktisch niveau ruimschoots de ervaring in huis, mocht je dus hierover vragen hebben of iets over de meer technische kant van het verhaal willen weten, schroom niet om contact op te nemen.
Geef een reactie